顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
我要走啦 |
Ich muss gehen |
| |
|
| |
|
| 告别守夜的钟塔 |
Nehme Abschied vom Glockenturm, der Nachtwache hält |
| 谢谢,我要走啦 |
Danke, ich muss gehen |
| 我要带走全部的星星 |
Ich werde alle Sterne mit mir nehmen |
| 再不为丢失担惊受怕 |
So brauche ich nicht mehr beunruhigt zu sein, ich könnte sie verlieren |
| 告别粗大的篱笆 |
Nehme Abschied vom mächtigen Zaun |
| 是的,我要走啦 |
Ja, ich muss gehen |
| 你听见的偷苹果的故事 |
Wenn du die Geschichte vom Äpfel Stehlen hörst |
| 请不要告诉庙里的乌鸦 |
Erzähle sie bitte nicht den Krähen im Tempel |
| 最后,告别河边的细沙 |
Zuletzt nehme ich Abschied vom feinen Sand am Fluss |
| 早安,我要走啦 |
Guten Morgen, ich muss gehen |
| 没有谁真在这里长眠不醒 |
Keiner hier hat sich für immer zur Ruhe begeben |
| 去等待十字架生根开花 |
Um zu warten, bis das Kreuz Wurzeln schlägt und Blüten treibt |
| 我要走啦,走啦 |
Ich muss gehen, muss gehen |
| 走向绿雾蒙蒙的天涯 |
Zum grünen, dunstigen Ende der Welt |
| 走哇!怎么又走到你的窗前 |
Gehen, ach! Nur, warum gehe ich wieder an dein Fenster |
| 窗口垂着相约的手帕 |
Am Fenster hängt das Taschentuch für unser Rendezvous |
| 不!这不是我,不是 |
Nein! Ich war es nicht, nein |
| 有罪的是褐色小马 |
Schuld hat das kleine, braune Pferd |
| 它没弄懂昨夜可怕的誓言 |
Es hat den schrecklichen Schwur von letzter Nacht nicht verstanden |
| 把我又带到你家 |
Und hat mich wieder vor dein Haus gebracht |